سلام
خب از اونجایی که دیدم دوستان برای روون شدن در زبان انگلیسی از ترجمه روزانه شروع کردن منم تصمیم گرفتم یکی از کتاب داستان های کوتاه قدیمی پدرم رو برای ترجمه شروع کنم .
داستان از این قراره که من روزانه یک بخش از کتاب رو با ترجمه ای که کردم تو این تایپک قرار می دم
و امید وارم دوستان مطالعه کنند و ایراد های گرامری رو که دارم رو بهم گوش زد کنند و توضیحات لازم رو در این تایپک قرار بدن
با تشکر از دوستان گرامی
راز جزیره
Re: راز جزیره
بخش اول
درون سینه هر آدمی یک خاورمیانه پنهان است.
پر از شر، شور، شراب، خدا، گناه، صلح، گُل، گلوله
پر از شر، شور، شراب، خدا، گناه، صلح، گُل، گلوله
Re: راز جزیره
کار خوبیه فقط سرمو 90 درجه چرخوندم تا خوندم. بهتره 90 درجه عکسا بچرخه تا خوندن راحت تر شه. سیو کردن و چرخوندنش تو کامپیوتر هم یکم خسته کنندست. افعال is + verb(ing) شاید بهتر باشه توی ترجمشون "داره" بیاد. بالون داره میره بالا؟ این بهتره به نظرم تا "بالون میره بالا"، هرچی نباشه فعل استمراری هستش دیگه. توی جمله بعد، "این داره میره پایین" گرچه درسته از نظر ترجمه، ولی خب شما تصور کن دوتا فارسی زبان دارند باهم حرف میزنن، اینطوری کسی جواب نمیده که "این داره میره پایین!" بعد "بالون داره میره بالا؟"، فکر کنم میگیم "نه داره میره پایین، داریم سقوط می کنیم!" این مدلی. ترجمه لغت به لغتیش درسته ولی ترجمه بهتریم میشه کرد ازش. water میشه آب و به شکل اسم خاص نیومده، چرا ترجمه نشده؟ کیسه آب رو گفته بنداز پایین که سبک شن و سقوط نکنن دیگه. پانویس همون صفحه توضیح داده اتفاقا.
the balloon began to go up ترجمه ش میشه بالن شروع به بالا آمدن کرد.
rise of the balloon began یا balloon's raising began ترجمه ش میشه بالا آمدن بالون شروع شد.
ولی هیچ عیبی نداره همون ترجمه، منتهی دقیق ترش اولیه برای اون جمله.
" این حال ساعت 6 صبح بود ...." یعنی چی؟ من مثلا اینطوری ترجمه میکنم:
این اتفاق در 6 صبح رخ داد، دو ساعت از آن زمان گذشته و الان ساعت 8 صبح است.
ما میریم بالا ====>داریم میریم بالا؟
فعل shall عینه will هست منتهی تاکید بالایی داره.
we shall fall into sea= حتما میوفتیم توی دریا.
یکی دو جمله بعدش اوکیه، فقط این مدلی کسی حرف نمیزنه. "ما باید جدا کنیم سبد را از بالون" D: چشم حضرت فتح علی شاه! "سبدو باید از بالون جدا کنیم" بهتره.
بالا برید داخل تور / بالا برید، برید توی تور. (؟) به نظرم بالا برید داخل تور در زبان فارسی زیاد جالب نیست. نظر شخصیمه. انگار معنی نمیده
چطور چهارتا مرد و یک پسر و یک سگ، شد پنجتا مرد و پسر و سگ؟
the balloon started raising up = بالون شروع کرد به بالا رفتن
the balloon went up again into sky = بالون دوباره به سمت آسمان بالا رفت.
صفحه دوم رو نخوندم هنوز. خوب بود در کل، برای ترجمه من توصیه می کنم شما یک دور متن انگلیسی رو بخونی و در همون حین خوندن، اون رو تصور کنی کی داره به کی، چی میگه؟ بالون در چه وضعیته و فلان مثل کتاب فارسی که می خونیم و تصور می کنیم؟ همونطوری، بعد ترجمه انجام بشه همزمان. یعنی شما خودت میشی یک راوی که اون چیزی رو که میبینی بیان میکنی. البته من خودم ترجمم جالب نیست، و از دو سایتم تاحالا افتادم بیرون. ولی خب این نظر منه.
پ.ن: یاده یکی از داستانای ژول ورن افتادم که اسمش یادم نیست.
the balloon began to go up ترجمه ش میشه بالن شروع به بالا آمدن کرد.
rise of the balloon began یا balloon's raising began ترجمه ش میشه بالا آمدن بالون شروع شد.
ولی هیچ عیبی نداره همون ترجمه، منتهی دقیق ترش اولیه برای اون جمله.
" این حال ساعت 6 صبح بود ...." یعنی چی؟ من مثلا اینطوری ترجمه میکنم:
این اتفاق در 6 صبح رخ داد، دو ساعت از آن زمان گذشته و الان ساعت 8 صبح است.
ما میریم بالا ====>داریم میریم بالا؟
فعل shall عینه will هست منتهی تاکید بالایی داره.
we shall fall into sea= حتما میوفتیم توی دریا.
یکی دو جمله بعدش اوکیه، فقط این مدلی کسی حرف نمیزنه. "ما باید جدا کنیم سبد را از بالون" D: چشم حضرت فتح علی شاه! "سبدو باید از بالون جدا کنیم" بهتره.
بالا برید داخل تور / بالا برید، برید توی تور. (؟) به نظرم بالا برید داخل تور در زبان فارسی زیاد جالب نیست. نظر شخصیمه. انگار معنی نمیده
چطور چهارتا مرد و یک پسر و یک سگ، شد پنجتا مرد و پسر و سگ؟
the balloon started raising up = بالون شروع کرد به بالا رفتن
the balloon went up again into sky = بالون دوباره به سمت آسمان بالا رفت.
صفحه دوم رو نخوندم هنوز. خوب بود در کل، برای ترجمه من توصیه می کنم شما یک دور متن انگلیسی رو بخونی و در همون حین خوندن، اون رو تصور کنی کی داره به کی، چی میگه؟ بالون در چه وضعیته و فلان مثل کتاب فارسی که می خونیم و تصور می کنیم؟ همونطوری، بعد ترجمه انجام بشه همزمان. یعنی شما خودت میشی یک راوی که اون چیزی رو که میبینی بیان میکنی. البته من خودم ترجمم جالب نیست، و از دو سایتم تاحالا افتادم بیرون. ولی خب این نظر منه.
پ.ن: یاده یکی از داستانای ژول ورن افتادم که اسمش یادم نیست.
Re: راز جزیره
به نظرم کتاب خیلی خوبی رو انتخاب کردید اما اگه حاوی تصویر باشه خیلی بهتره
کلمات بهتر توی ذهن آدم تداعی میشه مزیت دیگه کتابتون اینه که به خوبی پاراگراف بندی شده و فاصله ها رعایت شده
کار دیگه ای هم که میشه کرد و من همیشه توی ترجمه میکنم علامت گذاری لغاتی که معانی اونها رو نمی دونم با ماژیک فسفری هست اینطوری میدونم چند تا لغت رو بلد نبودم و تمرکز بیشتری روی اون لغات میکنم.
امیدوارم این کارتون تداوم داشته باشه و
موفق باشید.
کلمات بهتر توی ذهن آدم تداعی میشه مزیت دیگه کتابتون اینه که به خوبی پاراگراف بندی شده و فاصله ها رعایت شده
کار دیگه ای هم که میشه کرد و من همیشه توی ترجمه میکنم علامت گذاری لغاتی که معانی اونها رو نمی دونم با ماژیک فسفری هست اینطوری میدونم چند تا لغت رو بلد نبودم و تمرکز بیشتری روی اون لغات میکنم.
امیدوارم این کارتون تداوم داشته باشه و
موفق باشید.
حسرت نبرم به خواب آن مرداب
کارام درون دشت شب خفته است
دریایم و نیست باکم از طوفان
دریا همه عمر خوابش آشفته است.
کارام درون دشت شب خفته است
دریایم و نیست باکم از طوفان
دریا همه عمر خوابش آشفته است.